Njuškii siskáldâsân

Schweizerpsalm

Wikipedia:st
Schweizerpsalm
 Sveicci – Aalmuglâšlaavlâ
Eres noomah Cantique suisse (ranskakielân)
Salmo svizzero (italiakielân)
Psalm svizzer (retoromaankielân)
Säänih Leonhard Widmer (saksakielân)
Charles Chatelanat (ranskakielân)
Camillo Valsangiacomo (italiakielân)
Muusik Alberich Zwyssig
Aalmuglâšlaavlân 1961 (de facto)
1981 (de jure)
Audio


Schweizerpsalm lii Sveeici aalmuglâšlaavlâ.[1] Tot lii lamaš kiävtust ive 1981 rääjist.[1] Lavluu lii nuottim Alberich Zwyssig. Saksakielâlijd saanijd lii čáállám Leonhard Widmer, ranskakielâlijd saanijd lii čáállám Charles Chatelanat, já italiakielâlijd saanijd lii čáállám Camillo Valsangiacomo.[1]

Lavlust lii meiddei retoromaankielâlâš versio, tastko retoromaankielâ lii virgálâš kielâ Sveeicist.

Säänih

[mute | mute käldee]

Saksakielân (Schweizerpsalm)[2]

[mute | mute käldee]
I
Trittst im Morgenrot daher,
Seh’ ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet,
Eure fromme Seele ahnt...
Eure fromme Seele ahnt...
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn im hehren Vaterland!
II
Kommst im Abendglühn daher,
Find ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen;
Denn die fromme Seele ahnt
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
III
Ziehst im Nebelflor daher,
Such ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Bricht die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
IV
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Ranskakielân (Cantique suisse)[3]

[mute | mute käldee]
I
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.
II
Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu
Loin des vain bruits de la plaine
L'âme en paix est plus sereine;
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux,
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.
III
Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort.
Dans l'orage et la détresse,
Il est notre forteresse.
Offrons-lui de cœurs pieux
Offrons-lui de cœurs pieux
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.
IV
Des grand monts vient le secours,
Suisse! espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Met tes biens, ton cœur, ta vie!
C'est le trésor précieux
C'est le trésor précieux
Que Dieu nous bénira des cieux,
Que Dieu nous bénira du haut des cieux.

Italiakielân (Salmo svizzero)[4]

[mute | mute käldee]
I
Quando bionda aurora
il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol,
cittadino Dio, si Dio lo vuol.
II
Se di stelle è un giubilo
la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor,
all'Elvezia serba ognor.
III
Se di nubi un velo
m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà
di mia patria deh! Pietà
brilla, o sol di verità,
brilla sol, o sol di verità!
IV
Quando rugge e strepita
impetuoso il nembo
m'è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor
all'Elvezia serba ognor.

Retoromaankielân (Psalm svizzer)[5]

[mute | mute käldee]
I
En l'aurora la damaun
ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.
II
Er la saira en splendur
da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha
en noss cors fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.
III
Ti a nus es er preschent
en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.
IV
Cur la furia da l'orcan
fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, Il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

Fáádást eres soojijn

[mute | mute käldee]

Käldeeh

[mute | mute käldee]
  1. 1,0 1,1 1,2 SWITZERLAND: National Anthem of Switzerland (Schweizerpsalm) Anthems. National Anthems of the World Organisation (NAW). Čujottum 8.6.2022. (eŋgâlâskielân)
  2. Der Bundesrat: Schweizer Landeshymne (Schweizerpsalm) www.admin.ch. Čujottum 8.6.2022. (saksakielân)
  3. Le Conseil fédéral: Hymne national suisse (Cantique suisse) www.admin.ch. Čujottum 8.6.2022. (ranskakielân)
  4. Il Consiglio federale: Inno nazionale svizzero (Salmo svizzero) www.admin.ch. Čujottum 8.6.2022. (italiakielân)
  5. Il Cussegl federal: Imni naziunal svizzer (psalm svizzer) www.admin.ch. Čujottum 8.6.2022. (retoromaankielân)